第28章 “秘密”共享(1 / 2)
游戏本地化的项目稳步推进,伊莎贝尔的翻译越发得心应手,甚至开始自带一种独特的、混合了古典史诗感和奇幻冒险风的文采,让老陈那边赞不绝口,稿费也如期而至,让杨清的经济压力大为缓解。
然而,新的挑战出现了。《艾泽拉的回响》文本量大,且包含大量角色对话,需要更地道的口语化和情绪表达。有些俚语和特定文化梗,超出了伊莎贝尔的认知范围,也超出了杨清那半吊子英文和翻译软件的能力。
又一次,伊莎贝尔对一段盗贼之间的黑话对话皱起了眉头,笔尖悬停半晌,无法落笔。“Estas pabras… son o el argot de los pícaros. án en los libros derte.”(这些词……像是流氓们的黑话。宫廷书籍里没有。)
杨清也挠头。他试图解释:“就是……嗯,盗贼们之间的一种秘密语言,表示很厉害,或者很隐蔽的意思……”
伊莎贝尔一脸茫然:“?o ‘porbarba del rey’?”(像“以国王的胡子起誓”那样?)
杨清:“……差不多,但没那么文雅。” 他感觉沟通遇到了瓶颈。
这时,杨清忽然想起翻译软件有一个他一直觉得鸡肋的“语音对话”功能。他眼睛一亮,拿起那个旧手机:“等等,也许可以这样……”
他打开语音翻译功能,将手机递给伊莎贝尔:“你,对着它说西班牙语。”然后自己拿出自己的手机,打开同样的功能,“我对着它说中文。让它帮我们……架一座桥?”
伊莎贝尔好奇地接过那个黑色的小方块,看着屏幕上跳动的声波纹路,有些迟疑。杨清示意她说话。
“?…Ho?”(……喂?)她试探着,对着手机小声说了一句。
几乎同时,杨清的手机里传出了僵硬的电子合成音:“你好。”
杨清立刻对着自己的手机说:“你说:‘盗贼们的黑话,就像你们宫廷里某些只有特定人士才懂的暗语或者谚语。’”