第28章 “秘密”共享(2 / 2)
合成音用西班牙语复述了出来。
伊莎贝尔惊讶地睁大了眼睛,看着手里的“魔法石”,仿佛看到了神迹!这比打字翻译神奇多了!
“?Es creíble!”(太不可思议了!)她惊呼,随即像是找到了新玩具,开始对着手机兴奋地解释起来:“?Sí! ?o ‘el zorro dice queá brilnte’ que significa que alguieá siendo tonto!”(对!就像“狐狸说月亮真亮”意思是有人犯傻了一样!)
杨清的手机忠实翻译。他立刻明白过来:“哦!我懂了!就是反讽和暗号!”他马上对着手机解释这边的黑话大概是什么感觉和语境。
两人你来我往,隔着两个手机,用两种语言,借助冰冷的电子音,竟然热火朝天地讨论起了异世界盗贼的黑话翻译!效率反而比之前瞎比划高了不少。
最终,伊莎贝尔完美地将那段英文黑话,翻译成了带有西班牙黄金时代流浪汉小说气息的盗贼切口,既传神又带着她独特的古韵。
“?Perfecto!”(完美!)两人几乎异口同声地说道,然后同时愣了一下,隔着空气和两台手机,忍不住一起笑了起来。一种共同克服难题、分享智慧的默契感在空气中流淌。
从那以后,语音翻译成了他们工作间的常备工具。但使用的范围,渐渐不再局限于工作。
有时,伊莎贝尔会指着电视里某个她不理解的广告梗,让杨清用语音翻译解释;有时,杨清会好奇地问她十六世纪西班牙真正的骑士决斗规则是怎样的,伊莎贝尔会兴致勃勃地对着手机说上一大段,带着小小的炫耀。
冰冷的电子音,笨拙地传递着两种截然不同的文化、知识和……越来越多的分享欲。他们开始分享彼此世界的碎片:他的网络梗和生存压力,她的宫廷礼仪和古老传说。
许多个夜晚,工作结束后,两人会靠着沙发,举着手机,进行着这种奇特的双语“夜谈”。虽然中间隔着一个机械的翻译官,但那些笑声、那些好奇的追问、那些试图让对方理解自己世界的努力,却让两颗心在不知不觉中靠得更近。
共享一个秘密(穿越)让他们被迫捆绑,共享一种语言(哪怕是电子的)却让他们开始真正地……互相了解。